Wednesday, September 12, 2007
And now a word from our sponsor...
Thursday, August 23, 2007
Version 2.0
Well, the short answer is that we're moving. Yes, we are currently in the process of relocating The Moscow Diaries' official
I don't want to give away the master plan and spoil the surprise, but I will say that I'm going to try to restructure the blog so that it reflects the broader range of interests that motivate my research. So, for example, you may not have gathered from some of my ramblings that sound recording technologies and recording "aesthetics" figure prominently in my research. But since this blog has been limited to vague discussions of my ethnographic research in Moscow, I've felt that it would be inappropriate to link to really interesting and relevant stories about trends in recording aesthetics like this:

Anyway, the point is: watch this space. Good things are coming.
Saturday, June 23, 2007
Linux, Russia, Africa
That said, I've become increasingly aware of and interested by cultural images of Africa and Africa-ness in Russia and America. For example, on one warm spring day in Moscow I encountered a group of musicians at Chistye Prudy, dressed as crocodiles, lions, and bears, performing for a crowd of children and parents. They were singing this popular children's song, which is, from what I can gather, a kind of Russian Jabberwocky:
Маленькие дети! | Little children! |
When I returned to the U.S., I decided it would be nice to spend some time doing something totally unrelated to my research and to my visit to Africa. I eventually settled on what seemed to be the furthest possible thing from my travels: installing Linux on an old laptop.
(I'll wait for you to stop chuckling before I continue. Yes, I know. Linux. The supremely nerdy but cost-free operating system. I try very hard to hide it, but at heart I really am an ultratechnogeek.)
It turns out, though, that I was wrong. While searching for which "flavor" of Linux would best suit my aging Hewlett-Packard, I came across a popular version called Ubuntu. What does Ubuntu mean? Here's what the makers of this version of Linux have to say:Ubuntu is an African concept of 'humanity towards others'. It is 'the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity'. The same ideas are central to the way the Ubuntu community collaborates. Members of the Ubuntu community need to work together effectively, and this code of conduct lays down the "ground rules" for our cooperation.Where to begin, huh? I mean, there's nothing terribly extraordinary about the cultural image of Africa -- not a country, nor a nation, nor even really an actual continent, but an ideal of Africanness -- used in the service of marketing a product, even in the case of computer software. Rhetoric by non-Africans about African knowledge, rituals, legends and proverbs has a long and rather distasteful history. Suffice it to say that whenever I hear someone talk about "African concepts", I'm immediately reminded of Calgon's "Ancient Chinese Secret."
And maybe this is just more of the same, with these Linux programmers and users casting themselves as more than mere nerds but ethical and socially conscious nerds undertaking a revival of the Ancient Chinese Secret... excuse me... the African Concept of fairness, sharing, and humanity that is Ubuntu. But I must admit that even after installing Ubuntu on my computer, I was not prepared to discover that the system came preloaded with a video file about the relationship between Ubuntu the software and Ubuntu the concept... featuring Nelson Mandela!!!
Friday, May 25, 2007
Hedgehog in the Fog (Ёжик в тумане)
Monday, May 21, 2007
Saturday, May 12, 2007
Can you hear me now?
Allow me to provide some translation and commentary. The commercial opens with a hand sweeping over a bookshelf and pulling out a collection of poems by the late 19th / early 20th century Russian symbolist, Aleksandr Blok. The next shot reveals the man who picked out the book and is now speaking to someone on a mobile phone. The man says, "I'll dictate, you take this down," and then proceeds to read Blok's rather well-known 1912 poem, "Night, Street, Lamp, Drugstore".
As he reads, the words of the poem appear in white letters and drift out of the apartment window, wandering across Moscow. Here's the original text with my translation:
Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. | Night, street, lamp, drugstore. Meaningless and dull light. Live on for another quarter century - All will be as such. No outcome. You'll die - start again from the beginning And everything will repeat, as long ago. Night, a canal's icy ripples, Drugstore, street, lamp. |
We watch as the text of the poem sails up into the window of a classroom, and it's at this point that the ad's "punchline" emerges. We see a student copying down the poem as he listens through a cellphone headset. An announcer explains, "We're doing everything so that not one word is lost," as the cheating student finishes, stands up triumphantly, and hides his cellphone headset. The ad concludes with the company's slogan, "МТС: People Talk."
Considering the esteemed position of Russian poetry and poets here, I was more than a little surprised to see a cellphone company advertising--even in jest--that their network's clarity and fidelity is so good that it could help students from having to learn the great Russian poems of the past by heart. (It would be a bit like T-Mobile running an ad in which they say, "Thanks to our advanced network, you kids will never need to memorize another Robert Frost poem ever again!")
The second thing that stood out to me was the ad's soundtrack, which is a so-called "sound-alike" imitation of The Verve's "Bittersweet Symphony." The song used in the commercial is nearly identical to the original in rhythm, structure, and instrumentation, but dissimilar enough to avoid the cost of licensing the song. The choice to use a sound-alike of "Bittersweet Symphony" is, if not ironic, certainly noteworthy, since that song in particular is famous for violating copyright laws by using a longer-than-approved sample of an orchestral recording of the Rolling Stones' "The Last Time." And "The Last Time," in turn, is said to be an uncredited adaptation of a gospel song by the Staples Sisters. All of this for an ad about how the sonic fidelity of a cellphone company's network is so good that it can be used to copy a poem word for word and cheat the system.
Tuesday, May 8, 2007
Nevermind
Suffice it to say that this week there really is nothing important to report from Moscow. I think I burned through the bulk of my enthusiasm in my first couple of weeks here, and now I find myself frustrated with my inability to communicate fluently and wondering how I make the best use of my remaining time in Moscow.